无锡翻译领域- 先翻译后付费 专业质保

无锡翻译领域-无锡最专业的外语翻译公司 先翻译后付费 专业质保 400-675-0018 非工作时间:15190210002

特殊的表达法

一、以-or结尾的拉丁语比较级

superior,inferior,senior,junior,prior,major,minor及形容词prefera ble 常与介词to连用,表示比较。例如:

12. He felt superior in mathematics to John. 他觉得自己的数学比约翰强。加中翻译事务所

...

英语“计划”的几种表达方式

 不要用太多“will”这个字,在英语词汇中有很多字都可用来表达将来的事。加中翻译“will”这个字太确定,不适合用在计划上。 

例句和建议: 

Well, ... as you know, at the moment I'm studying at ...  

...

办公室敏话题

随着时间的推移,你和同事分享的东西越来越多:企划,午餐,办公空间,鸡尾酒,家庭照片,生日蛋糕等。无锡翻译网但是,即使是在一起工作了几年,你是否应该和他们分享你薪资和福利详情呢?

Keep it secret, keep it safe

When companies have different employees on the same job and one of them is paid differently,无锡翻译网 many unfairness issues surface. "It can happen in any 'open shop' that differentiates pay for any reason (seniority, performance, etc.)," says Dauphinais. You could run the risk of alienating valued colleagues if they learn you earn more for what they perceive to be the same job.

...

办公室敏话题

随着时间的推移,你和同事分享的东西越来越多:企划,午餐,办公空间,鸡尾酒,家庭照片,生日蛋糕等。无锡翻译网但是,即使是在一起工作了几年,你是否应该和他们分享你薪资和福利详情呢?

Keep it secret, keep it safe

When companies have different employees on the same job and one of them is paid differently,无锡翻译网 many unfairness issues surface. "It can happen in any 'open shop' that differentiates pay for any reason (seniority, performance, etc.)," says Dauphinais. You could run the risk of alienating valued colleagues if they learn you earn more for what they perceive to be the same job.

...

加中翻译外籍专家提醒:如何避免进入学习英语误区

一半的学习精力去提高语言,学习效率自然远远落在其他同学后面无锡翻译网
  据了解,语言障碍已经成为中国学生在海外学习和觅职的最大困难。“我们经常会接到已经在国外留学的学生打来的电话,他们希望在放假回国的时候在国内进行语言能力的培训。”韦博国际英语资深顾问Lily Gao谈到,“这部分学生很多都是英语应用能力薄弱,在国外由于很难适应日常生活和课堂教学的语言需求,时间稍长,就会产生自卑和胆怯心理,慢慢开始抵触语言学习。”
...

英语中一些新鲜词汇的翻译

中文里有“宅”“恐婚族”这样的城市流行语,无锡翻译英文中一样有这样想象力与构词法催生的新鲜词。这些新词的生命力有多久且不论,我们完全可以拿来让自己的语言更生动有趣,比如说中午太困了,可以说I got a mid-day crisis. 是不是很有腔调的感觉呢?

Good lenses, bad fr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames.

...

一些经典哲理和幽默的语句的翻译

英语中有好多一语双关的幽默句子,现在为大家摘录一些常用无锡翻译幽默迷你句型,以供参考,据说是流传甚广的加菲猫语录哦。

3. Save water. Shower with your girlfriend.

要节约用水,所以尽量和女友一起洗澡。

4. Love the neighbor. But don't get caught.

...

有关职称英语等级考试新教材变动

2008年全国专业技术人员职称英语等级考试时间确定为2008年4月6日。目前,全国各地的职称英语考试报名正在进行中。由于每年的教材较晚才能出炉,加之07年的职称英语考试政策进行了较大的调整,无锡翻译因此围绕08年的教材和考试便有了种种的猜测。一些培训学校推出的职称英语辅导课程更是先讲07年教材,待08年教材到手后再做删改。那么,众所期待的08年教材到底做了那些改变呢?这些改变对于我们即将参加考试的学员来说又有什么提示呢?

...

怎么样快速提高翻译水平

为国家领导人作翻译,逼你进步
——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲


2005年8月5日,外交部英文无锡翻译戴庆利参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流,她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会,包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事,在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!
...

有关职业装的词汇翻译

The byword for dress in the Western business world is conservative. This means nothing too flashy, too provocative, too casual, too tight or too revealing.
西方商界对于上班着装的观念比较保守,指衣服不能太浮华、太张扬、太随便、太紧或太暴露。无锡翻译
...

社交场合的英语忌讳语

You've put on weight.

避免指出某人很胖或对体重发表意见,除非你试图用粗鲁的方式对待别人。谈论体重常常是非常敏感的话题,而类似"You're getting fat"评论则是非常之粗鲁且侮辱人的。

Oh you're pregnant!

除非这是非常的明显,否则就没有必要故意提起这事。如果你说错了的话,可能就会让对方感到非常的侮辱。

Is this your daughter?

但是,如果她恰巧是他的女朋友怎么办呢?在社交场合,要避免对对方关系的任何猜测,而是等待对方介绍,或是大胆的介绍自己。

...

“大头贴”的英语怎么表达?

老早就传说每个人都能在兵马俑里找到和自己样貌相似的那一个,在世博陕西馆,游客同样可以挑选和自己样貌相似的兵马俑,然后拍大头贴留念。大头贴相信大家都拍过不少吧,那么在英语(加中翻译)中这个要怎么说呢?

我们首先来看,街边那种可以自动拍照的照相亭英语怎么说:

A photo boothis a vending machine that contains an automated, usually coin-operated, camera and film processor. Today the vast majority of photo booths are digital.

...

考研英语翻译技巧之被动语态

一、译成汉语主动句的翻译

  保存原文主语

  The meeting is scheduled for April 6th。

  会议定于四月六日举行。

  Water can be changed from a liquid into a solid。


水能从液体变成固体。

...

如何快速学习韩语

掌握韩文字母发音对于初学者来说可谓是重中之重。你可以选择一盘专门的韩语语音磁带,反复播放模仿发音;在模仿的同时进行听写,对于巩固记忆非常有帮助。
再者,单词是语言的细胞,有些初学者在烟波浩淼的词海面前显得束手无策。其实,多数的韩语单词是汉字词,你可以通过韩国字与汉字对应的方法进行记忆。只要你使用这种方法,你会感到自己记忆单词的力量真的是势如破竹。
当你拥有一口流利的口语时再去总结语法,你才会发现原来“得来全不费功夫”。
有些初学韩语的朋友在一段时间的入门之后士气低落。这时怎样去培养学习兴趣呢?你可以选择一部原声韩剧的精彩片段,比如《我的野蛮女友》,对其进行反复的模仿,然后进行录音,并且与原声相比较,几天之后,你会发现自己不仅提高了学习兴趣,四 利用网络 丰富知识
...

日汉翻译技巧之新究

谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。
...
分页:[«] [1] [2] [3] [4] [5] [6] 7[8] [»]