无锡翻译领域- 先翻译后付费 专业质保

无锡翻译领域-无锡最专业的外语翻译公司 先翻译后付费 专业质保 400-675-0018 非工作时间:15190210002

« 法律文件的翻译技巧 “燃油附加费”翻译成英文 »

E-mail的写作要领

    首先,必须要标题(Heading)栏的“收件人(To)”框中输入收信人的E-mail 地址。无锡翻译“主题(Subject)”框的内容应简明地概括信的内容,短的可以是一个单词,如greetings;长的可以是一个名词性短语,也可以是完整句,但长度一般不超过35个字母。“主题”框的内容切忌含糊不清。像News about the meeting 这样的表达,应改为Tomorrow’s meeting canceled。一般来说,只要将位于句首的单词和专有名词的首字母大写即可。另外一种较为正规的格式可将除了少于5个字母的介词、连接词或冠词之外的每一个单词的首字母大写,如:New E-mail Address Notification。视信的内容是否重要,还可以开头加上URGENT或者FYI(For Your Information,供参考),如:URGENT:Submit your report today!

  E-mail一般使用非正式的文体,因此正文(Body)前的称呼(Salutation)通常无须使用诸如“Dear Mr. John”之类的表达。专业英语翻译在同辈的亲朋好友或同事间可以直呼其名,但对长辈或上级最好使用头衔加上姓。如:Tommy,或者Mr. Smith。

  E-mail文体的另外一个特点是简单明了,便于阅读,太长的内容可以以附件的方式发出。一个段落大多仅由一到三个句子组成。信尾客套话(Complimentary close)通常也很简明。常常只须一个词,如:“Thanks”,“Best”,“Cheers”,不需要用一般信函中的“Sincerely yours”或“Best regards”。称呼和正文之间,段落之间,正文和信尾客套话之间一般空一行,开头无须空格。如:

  Jimmy,

  I received your memo and will discuss it with Eric on Wednesday.

  Best regards,

  David

  在电子邮件的使用者中还流行使用一些由首字母或读音组成的缩略词,如:

  d u wnt 2 go out 2nite:Do you want to go out tonight?

  lol:Laughing out loud

  oic:Oh, I see.

  mte:My thoughts exactly.

  brb:I’ll be right back.

  c u 2morrow:See you tomorrow.

  fanx 4 ur elp:Thanks for your help.

  gr8:great

  btw:By the way

  imho:In my humble opinion

  asap:As soon as possible.

  另外,网友们为了给枯燥的文字加入感情色彩,还创造了一种表示感情的小符号,英语(Q吧)叫smiley.如: :-)代表“I’m smiling at this”, :-(代表“I’m sad about this”。

  上述缩略词和小符号要视具体情况而定,不宜滥用。

  E-mail的非正式的文体特点并不意味它的撰写可以马虎行事,特别是给长辈或上级写信,或者撰写业务信函更是如此。写完信后,一定要认真检查有无拼写、语法和标点符号的误。当然Outlook Express等软件的“拼写检查”功能可以助你一臂之力。
 

文章编辑:无锡翻译公司


发表评论:

objActive="txaArticle";ExportUbbFrame();

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

LoadRememberInfo();

日历

strBatchInculde+="mod_calendar=calendar,"

最新评论及回复

最近发表

Powered By 无锡翻译公司

无锡翻译公司 | 无锡翻译 | 无锡英语翻译无锡翻译公司 | 无锡翻译 | 无锡英语翻译